L´ALLEMAGNE A UN NOUVEAU PROPHETE
|
Germany’s New
Prophet
|
|
|
|
|
Par Hamid Skif |
English translation |
|
Ecrivain |
by Karim Akerma |
|
|
|
|
On en parle partout, tous les jours. Il est là où on l´attend. Avec
son livre «L´Allemagne se détruit »,
il est le nouveau prophète de cette Allemagne qui n´osait pas dire tout
haut ce qu´elle pensait tout bas. D´imprécateur, il est en phase de
devenir victime, pourchassé par les bien-pensants de la politique et
leurs acolytes des médias. Cela arrange ses affaires. |
He is a topic of conversation everywhere,
every day. With his book GERMANY ABOLISHES ITSELF he is the new prophet of
a Germany that did not dare to voice publicly
what it thought privily. Being someone who imprecates on others, he
is now about to become a victim himself, chased by political conformists
and their henchmen in the media. This proves highly beneficial to the
business, |
|
C´est du pain béni pour son bizness. Il n´en attendait pas tant. Le
tiroir-caisse se remplit et plus on en parle, plus il se rengorge, plus l´imprimerie
tourne à plein régime pour imprimer son monument d´imbécilités. |
even though he did not expect as much. The
cash tills are ringing, and the more people talk about it, the more he
ruffles his feathers, while the printers run at full speed in order to
print his monument of stupidities. |
|
Lui, c´est Thilo Sarrazin*, un allemand pure souche qui porte un nom
prédestiné. Il en veut aux étrangers, Arabes et Turcs en particulier,
à qui il reproche de pondre des enfants à la chaîne, surtout des filles
voilées et de préparer le déclin de la Germanie. |
He, Thilo Sarrazin*, is a native German with a
predestined name. He is vexed with foreigners, Arabs and Turks in
particular, whom he accuses of churning out children, especially veiled
girls and of preparing Germania’s decline. |
|
Cette cinquième colonne composée de bons à rien profite sans
vergogne du système social. Pire, elle islamise l´Allemagne et bientôt,
ce pays aux performances remarquables sera en dessous de zéro, entraîné
vers le fond par ces hordes incultes, à l´intelligence limitée comme il
le prouve, lui, dans son livre qui se vend comme des petits pains. La
preuve, ils sont tellement bêtes qu´aucune association musulmane n´a
traîné ce cher Thilo devant les tribunaux. |
This fifth column made up of good-for-nothings
takes unscrupulous advantage of the German welfare state. To make things
worse, it brings Germany under the influene of Islam. And soon the country
that performs remarkably well, will find itself below zero, torn to the
ground by these unrefined hordes with only limited intelligence, which is
proven by Sarrazin in his book that is selling like hot cakes. The proof :
They are so ignorant that no muslim association has hitherto brought an
action against the honorable Thilo. |
|
Thilo Sarrazin n´a rien inventé. Il surfe sur la vague du marketing
à petit prix qui fait de l´islamophobie son cheval de bataille. Ce
politicien médiocre, à « dégueuler » selon l´expression d´une
dirigeante du parti des Verts, avait déjà fait parler de lui en 2009.
Mais à l´époque, il ne s´en prenait qu´aux Arabes et aux Turcs, c´est-à-dire
à pas grand-chose dans une société où l´islamophobie fait des émules
à tous les coins de rue. |
Sarrazin didn’t make it all up out of
nothing. He is surfing on the wave of low-budget marketing that rendered
islamophobia its favourite pastime. This undistinguished politician (« disgusting »
according to a Green party leader) already made a noise in the world in
2009. Back then, however, he took action against Arabs and Turks only,
which is no big deal in a society in which islamophobia provides for
supply in its own ranks around every corner. |
|
Maintenant, cela devient autre chose. Déployant ses ailes, dévoilant
ses crocs, Thilo Sarrazin a commis de grosses bourdes à l´occasion de la
sortie de son livre. Il a dit que les juifs, comme les Basques, avaient
des gènes pas catholiques ce qui a mis en branle l´establishment
politique, très sensible à cette partie de l´électorat. Pas pour
les Basques, ils comptent pour du beurre. |
This time, it is going to be different.
Spreading his wings, baring his teeth, Thilo Sarrazing cut a caper when
the book came out. The Jews, as well as the Basques, he said, do have
genes that are not quite kosher, which stirred up a political
establishment that proves very sensitive when it comes to this part of the
electorate. Not because of the Basques who count for nothing. |
|
Du coup, le voici menacé d´être exclu du parti social-démocrate
qui l´avait jusque-là materné en dépit de ses frasques, et tancé par
la Banque centrale où il siège au directoire. Menacé et tancé, ne veut
dire ni exclu ni licencié. La chancelière Angela Merkel qui sait où ce
jeu risque de mener a demandé à la banque de le diriger vers la porte de
sortie. Ses souhaits seront exaucés dans quelques jours malgré les
atermoiements. La banque est, dit-on indépendante, en dépit du fait que
c´est le président de la république qui
nomme et démissionne ses dirigeants. |
All of a sudden, we find himself threatened
with an expulsion from the Socialdemocrats that until then had mothered
him in spite of his follies; and we see him blamed by the Bundesbank where
he held a position as member of the board.** “Threatened” and
“blamed” does not mean expelled or sacked. Chancellor Merkel who knows
where all this can lead, has called on the bank to see him to the door.
Her wishes will be heard within a few days in spite of some subterfuges.
It is said that the Bundesbank is independent – in spite of the fact
that it is the Federal President who appoints and dismisses the
Republic’s top executives. **Translator’s
note: After completion of this article, a week after
the Deutsche Bundesbank had asked the German President to relieve Sarrazin
of his duties, he resigned from its board. |
|
Du SPD, où il compte des
soutiens de poids, on ne risque pas de l´envoyer s´inscrire au NPD, la
formation nazie. Le vieux parti préférera certainement le garder, car
Thilo Sarrazin a convaincu une partie de l´opinion publique qui rêve,
comme lui, d´interdire l´immigration venant des pays musulmans et d´Afrique
noire qu´il a raison. |
On the part of the SPD, where he is finding
substantial support, one doesn’t want to run the risk to get rid of him
in order for him to become a member of the NPD, the nazi formation.
Certainly, the old party will prefer keeping him, since Thilo Sarrazin has
already convinced part of public opinion that is dreaming, like himself,
about placing a ban on immigration from muslim countries and sub-Saharan
Africa. |
|
Comment en est-on arrivé là ? Depuis 2001, comme dans d´autres
pays européens, les musulmans sont devenus la bête noire, sur laquelle
se concentre la haine des coalisés contre les immigrés. |
How did we get here? As in other European
countries since 2001, the Muslims have become a red rag that attracts all
the hatred from those united against immigrants. |
|
La crise aidant, le populisme s´est taillé de larges parts de marché
au sein de l´électorat. Le
racisme ordinaire est devenu un produit haut de gamme, très fréquentable
pour certains, y compris des intellectuels. Un zèbre veut-il sortir de l´anonymat ?
Rien de plus simple. Il installe à la porte d´un musée un cube noir
rappelant vaguement la Kaaba et proclame qu´il
sera attaqué par des mahométans furieux de voir reproduit le
symbole de leur dévotion par un artiste iconoclaste. |
Boosted by the crisis, populism has imbibed
vast chunks of the market share in the heart of the electorate. Vulgar
racism has become a high-end product, very reputable in the eyes of
certain people, among them intellectuals. An oddball who wants to bask in the limelight? No problem at all. He puts a black
cube, vaguely reminiscent of the Kaaba, at the doorstep of a Museum; and
he announces that he will be attacked by some Mahometans, furious at
beholding the symbol of their devotion reproduced by an iconoclastic
artist. |
|
Pour faire monter les enchères, on fait de même avec un opéra.
Parfois la mauvaise comédie déclenche le prurit chez quelques extrémistes
allumés, parfois elle retombe tel un mauvais soufflet. |
To raise the bidding, one does the same with
an opera. Sometimes a bad comedy causes a pruritus with some hot
extremists; sometimes it inflates like a bad soufflé. |
|
Dans le cas de Thilo Sarrazin, la mayonnaise a pris, car il remet en
cause le modèle d´intégration à l´allemande, ce qui fâche évidemment
les politiciens convaincus d´avoir jusque-là fait tout bien et donne du
grain à moudre à une presse qui saute sur toutes les occasions pour
vendre du papier sous l´intitulé : le péril est dans la demeure,
nous sommes envahis par les musulmans. |
In the case of Thilo Sarrazin, the bait was
taken as he challenges the German model of integration, which obviously
vexes the politicians convinced they have done everything right hitherto;
and it is grist to the press that jumps on every opportunity in order to
sell paper under the title: Danger is at hand, we are invaded by the
Muslims. |
|
S´il existe de vrais problèmes et aucune personne sensée ne dira le
contraire, Thilo Sarrazin prône les mauvaises solutions. Populiste dans
le sang, émule des théories racistes, surfant sur le mécontentement qui
a d´autres sources que la présence des immigrés, il fait mal à l´Allemagne
qui, à travers lui, voit ressurgir ses vieux démons. |
Even though there are real problems, and no
sensible person will deny this, Thilo Sarrazin advovates the wrong
solutions. With populism in his DNA he is vying with racial theories,
surfing on the discontent that has other sources than the presence of
immigrants, he is inflicting damage on Germany that, via him, witnesses
the resurrection of its old demons. |
|
Hier, c´était les juifs, les Tziganes, les communistes et les
homosexuels. Aujourd´hui ce sont les musulmans, des êtres décrits comme
inférieurs, incapables de s´intégrer, donc à rejeter. Où ? Il ne
le dit pas. Du moins pas encore. L´irruption du brûlot de Thilo Sarrazin
servira-t-elle à engager un débat de fond, sérieux, loin des clichés
sur l´intégration ? Je ne le crois pas. Du moins pas maintenant. |
Yesterday, it was the Jews, the gypsies, the
communists and the homosexuals. Today, it is the Muslims, human beings
described as inferior, unable to integrate and thus to be rejected. Where
to? He does not tell. At least not yet. The irruption of Sarrazin’s
piece of invective – will it serve to launch a serious and thorough
debate, beyond clichés, on the topic of integration? I do not think so.
At least not at the moment. |
|
Lors de la coupe du monde de football, j´avais regretté que l´Allemagne
n´ait pas remporté le trophée pas seulement en raison de la très bonne
prestation de la Mannshaft, mais aussi, et surtout parce qu´une victoire
historique aurait démontré –ce qui a été fait en partie– les
bienfaits d´une société ouverte, multiculturelle, pour ne pas dire
multiethnique. |
It is not just out of respect for the
excellent performance of the German team that I came to regret the fact
that Germany did not carry home the trophee. Above all, this is lamentable
because a historic victory would have showcased – what, as a matter of
fact, took place at least in part – the benefits of an open and
multicultural society, not to say a multiethnic society. |
|
Il faudra donc attendre encore longtemps avant que l´Allemagne et ses
élites, notamment ses politiciens, abordent les problèmes d´intégration
autrement que sous le prisme ethnique. |
Therefore, it will be a long time before
Germany and its elites, first and foremost its politicians, will tackle
the problems of integration other than in terms of ethnicity. |
|
Otto Schily, ministre de l´Intérieur de Schröder disait systématiquement
lors d´un talk-show télévisé à son interlocutrice, une députée du
Bundestag d´origine turque : «Vous les Turcs …» et ce malgré
les mises au point de la dame qui lui a rappelé, à plusieurs reprises,
qu´elle était et députée et qu´il s´adressait à une députée
Allemande. Quand on sait que Otto Schily se proclame de gauche, on mesure
le chemin à parcourir. |
When in a talk show on TV, Otto Schily, then
Federal Minister of Interior under Schröder, systematically addressed his
interlocutor, a member of German parliament of Turkish origin, with the
words: “You, the Turks…”. And he did so despite the lady’s
repeated hints that she was a member of parliament and a German member of
parliament at that. Bearing in mind that Otto Schily considers himself as
leftist, one can see how long a way one still has to go. |
|
|
|
|
|
|
|
*Ce nom désignait au moyen âge les Arabes et
les Maures. Sarrasin serait donc d´origine
orientale ou nord-africaine. |
*In the Middle Ages this name denoted the
Arabs and the Moors. Accordingly, Sarrazin would be of oriental or north
African origin. |